コピー
出席者 8人 (うち見学者1人) 活動報告 1/20 第11課 Eu nunca imaginei um bonde passando em cima de um aqueduto. 水道橋の上を通る路面電車なんて想像もしなかったわ。 これは,N氏からの指摘があったように, Eu nunca imaginei um bonde _que esta'_ passando em cima de um aqueduto. と解釈するべきでしょう。 ただ,「ポルトガル語四週間」第30版(星誠著,大学書林)365ページに, > geru'ndio を形容詞的に用いるのはフランス語のまねで,誤りである。 > 誤 Alugou uma casa tendo nove divisoes. > 正 Alugou uma casa, que tem nove divisoes. > 九室の家を貸した。 とあります。 注)geru'ndio :動詞の -ndo で終わる形式 この辺,どうなっているのか,NHKに質問してみます。
TOPに戻る
-
iboard BASIC
-