サークルOWL スペイン語 学習会の掲示板 - ホームページ http://owlespanol.html.xdomain.jp/
41Tio Saleroso 
Chrome

2014/08/01 22:19
活動報告 7月31日(木) 出席者 11人(うち見学者 1人)
まいにちスペイン語 入門編46-48課 応用編31-32課
入門編から,
?Cua'l es su fecha de nacimiento? あなたの生年月日はいつですか?
Cua'l は Cua'l(どれ)であって,Que'(何)や Cua'ndo(いつ)ではない。
Cua'ndo は fecha(日付)と意味が重複するので,不適なことは分かるが,
Cua'l と Que' の使い分けは難しい。
次のページは参考になるかな。
http://tourdefrance.blog62.fc2.com/blog-entry-368.html
40Tio Saleroso 
Chrome

2014/07/27 22:18
活動報告 7月24日 出席11人
まいにちスペイン語 入門編43-45課 応用編 29-30課
応用編から,
接続法大過去
過去の事実に反対の仮定で条件文にも帰結文にも用いられる。もっとも,帰結文には可能完了形が使われることが多い。
Oye, no sabes lo que te agradezco la ayuda. ねえ。手伝ってくれて本当にありがとう。
No creo que lo _hubiera podido_ hacer yo sola. 1人だったら無理だったかも。(接続法大過去)
Si se hubiese quedado en Madrid, yo habri'a podido ayudarle.
彼がマドリードに残留していたなら,私は力になってあげられたことだろうに。
(新スペイン語広文典,白水社)
39Tio Saleroso 
Chrome

2014/07/18 23:30
活動報告 7月14日(木) 出席者 10人 (うち 見学者 1人)
NHKラジオ「まいにちスペイン語」 入門編40-42課 応用編27-28課
入門編42課より
Tienes que sacar la basura antes de las ocho.
(君は)8時より前にゴミを出さなければならないのよ。
sacar la basura ゴミを出す
sacar un libro de la cartera かばんから本を取り出す。
二つの例文で,どうも「ゴミ」と「かばん」の動きが逆のように感じた。
もう一つの例文
No saca nunca a su mujer de casa. 彼は妻を全然外に連れ出さない。
この例文を見ると,「妻」と「ゴミ」の動きは同方向のようにも思えた。
つまり,「ゴミ」も家の中から出す,と考えれば合っているのかもしれないと...?
(例文は,白水社 現代スペイン語辞典より)
38Tio Saleroso 
Chrome

2014/07/11 23:57
活動報告 7月10日(木) 出席者 8人
Tengo mucha hambre. 私はとてもおなかがすいている。
hambreは女性名詞なので,mucha hambre となります。mucho hambreではない。
ところがこの名詞は,定冠詞は el がつきます。
satisfacer _el_ hambre 空腹を満たす
似たような名詞は,el agua , el a'guila など。
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/es/gmod/contents/explanation/007.html
まいにちスペイン語 入門編37-39課 応用編25-26課
入門編39課から,
Este plato esta' bueno. この料理はおいしいです。
料理の出来や味についていうときは,estar 動詞を使うと説明している。
ser 動詞はダメかと言うと,そうでもない。
google での検索結果:
"Este plato es bueno" 11,300件
"Este plato esta' bueno" 1,540件
断然 ser動詞(es)が多いのは何故?
(この掲示板では文字化けするのでesta'と記していますが,正規のアセントで検索しています)
37Tio Saleroso 
Chrome

2014/07/04 07:41
活動報告 7月3日 出席11人 (うち見学者1人)
ラジオ「まいにちスペイン語」入門編34-36課 応用編23-24課
テレビのスペイン語もやってるよ。誰か報告して。
?Que' equipo va a ganar? どこのチームが勝つでしょう。
Pienso que va a ganar Holanda. オランダが勝つと思います。
外国人は「は」と「が」の使い分けができない。
× どこのチーム_は_勝つでしょう。
× オランダ_は_勝つと思います。
「は」と「が」の使い分けの説明は面倒くさいのですが,
こういう日本語独特の文法の話になると,とても日本語を誇らしく思えてきます。
私だけでしょうか。
9時からコンビニのイートインカウンタ。いつもいるペルー人のおじさん。
ワールドカップの話で盛り上がった。
36michi 
Chrome

2014/06/28 11:29
活動報告 6月26日 出席者 9人 (うち見学者 1人)
まいにちスペイン語 入門31-33課 応用21-22課
Shibuya es una zona moderna. 渋谷は近代的な地域です。
"Shibuya ni chome" es un barrio moderno. 渋谷2丁目は近代的な地区です。
barrio(地区)は zona(地域)より狭い範囲を言う。
35Tio Saleroso 
Chrome

2014/06/21 07:26
活動報告 6月19日 出席者 9人
NHKラジオ「まいにちスペイン語」 入門編28-30課 応用編19-20課
(1) ?Co'mo es que vino a Valladolid?
(2) ?Por que' vino a Valladolid?
どんなわけで,バヤドリードにいらしたんですか?
テキストでは,(1)の方が「間接的でより柔らかい表現」と説明しているが,
Rau'l (ボリビア)の感覚は少し違う。
(1)は入国審査の時などに使われ,冷たく強く響く,
(2)は日常の会話で使われ,親しさを感じる,
という。
感じ方は人それぞれと言うことか。
34michi 
Chrome

2014/06/13 08:01
活動報告 6月12日 出席10名
まいにちスペイン語6月号 入門編25-27課 応用編17-18課
?Con quie'n hablo? どちらさまですか?(電話で)
直訳:(私は誰と話しているか?)
ゆりこちゃんのお勧め(Juanのお勧め)は
?De parte de quie'n?
Espe'rese ahi' mismo.
この Espe'rese の se は何だという質問が出た。
後で調べてみると,強調で時として失礼に響くこともあるという。
Ana は(車で迎えに行くから,タクシーで来るなんてバカなこと言わないで,
そこで待っていなさい。という気持ちからこう言ったと思われる。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2463554
32ゆりこ 
W62PT

2014/05/29 21:20
活動報告 5月29日 出席者 8人
まいにちスペイン語 入門編 19〜21課 応用編13〜14課
! No es para ponerse asi'!
そんな言い方しなくても…!
esposoとか身近な人に使える表現でした。