サークルOWL スペイン語 学習会の掲示板 - ホームページ http://owlespanol.html.xdomain.jp/
投稿する検索
44Tio Saleroso Chrome
2014/08/23 07:54

活動報告 8月21日(木) 出席者 11人(うち見学者1人)

まいにちスペイン語 応用編35-36課

No habi'a cai'do en eso. それに気がつかなかったよ。
過去完了。過去のある時点まで気がつかなかった(今は気が付いている)。
これに対して,現在完了にすると,
No he cai'do en eso. それに気づかないできた(今も気がついていない)。
となり,文脈にそぐわなくなってしまう。

似た過去完了の例(過去のある時点までに継続した行為・状態)
Hab{emj_ip_}a sido infeliz hasta que se encontr{emj_ip_} con su novia. 彼は恋人に出会うまではずっと幸せではなかった。
編集削除コピー
43Tio Saleroso Chrome
2014/08/16 09:58

活動報告 8月14日(木) 臨時例会 出席者2人, 10階ボラサロにて

NHKまいにちスペイン語 入門編51-54課 応用編35-36課

?Estos asientos esta'n ocupados? これらの席はふさがっていますか?

これらの席は_忙しい_ですか? ←これでは日本語として通じない!

日本語の五段活用(イ音便)の復習 --- andar 歩(ある)く

スペイン語:普通形,丁寧形
anda : 歩く,歩きます
no anda : 歩かない,歩きません
quiere andar : 歩きたい,歩きたいです
esta' andando : 歩いている,歩いています
ando' : 歩いた,歩きました
puede andar : 歩ける,歩けます

お盆の季節で,10階のボラサロは閑散としていました。普段なら周りの声が気になってしまうところが,今回は自分たちの発する声が響いて気になりました。
編集削除コピー
42Tio Saleroso Chrome
2014/08/12 11:10

活動報告 8月7日(木) 出席者10人

まいにちスペイン語 入門編49-51課 応用編33-34課

応用編から,
Si fuerais en taxi, seri'a bastante caro. もしタクシーで行ったら,すごく高くつくわよ。

接続法不完了過去
現在の事実に反対の仮定で,従文である条件文と主文である帰結文とに使われる。しかし,-se系は帰結文には使われなく,そのかわり可能不完了形(過去未来)が多く用いられる。

上の文の話者は,タクシーで行くことを非現実的な仮定と思っている。
似たような例文:
Si yo fuera tu padre, note dejari'a tan suelta. おれがもし,おまえの父親だったら,おまえをそんなに自由にさせt¥ときはしないんだがな。


●●● 次回例会は,8月14日(木)19:00より,センター10階のオープンスペースで,会費無料! ●●●


編集削除コピー
41Tio Saleroso Chrome
2014/08/01 22:19

活動報告 7月31日(木) 出席者 11人(うち見学者 1人)

まいにちスペイン語 入門編46-48課 応用編31-32課

入門編から,
?Cua'l es su fecha de nacimiento? あなたの生年月日はいつですか?

Cua'l は Cua'l(どれ)であって,Que'(何)や Cua'ndo(いつ)ではない。
Cua'ndo は fecha(日付)と意味が重複するので,不適なことは分かるが,
Cua'l と Que' の使い分けは難しい。
次のページは参考になるかな。
http://tourdefrance.blog62.fc2.com/blog-entry-368.html

編集削除コピー
40Tio Saleroso Chrome
2014/07/27 22:18
活動報告 7月24日 出席11人
まいにちスペイン語 入門編43-45課 応用編 29-30課

応用編から,
接続法大過去
過去の事実に反対の仮定で条件文にも帰結文にも用いられる。もっとも,帰結文には可能完了形が使われることが多い。

Oye, no sabes lo que te agradezco la ayuda. ねえ。手伝ってくれて本当にありがとう。
No creo que lo _hubiera podido_ hacer yo sola. 1人だったら無理だったかも。(接続法大過去)

Si se hubiese quedado en Madrid, yo habri'a podido ayudarle.
彼がマドリードに残留していたなら,私は力になってあげられたことだろうに。
(新スペイン語広文典,白水社)
編集削除コピー
39Tio Saleroso Chrome
2014/07/18 23:30

活動報告 7月14日(木) 出席者 10人 (うち 見学者 1人)

NHKラジオ「まいにちスペイン語」 入門編40-42課 応用編27-28課

入門編42課より
Tienes que sacar la basura antes de las ocho.
(君は)8時より前にゴミを出さなければならないのよ。

sacar la basura ゴミを出す

sacar un libro de la cartera かばんから本を取り出す。

二つの例文で,どうも「ゴミ」と「かばん」の動きが逆のように感じた。
もう一つの例文

No saca nunca a su mujer de casa. 彼は妻を全然外に連れ出さない。

この例文を見ると,「妻」と「ゴミ」の動きは同方向のようにも思えた。
つまり,「ゴミ」も家の中から出す,と考えれば合っているのかもしれないと...?

(例文は,白水社 現代スペイン語辞典より)
編集削除コピー
38Tio Saleroso Chrome
2014/07/11 23:57

活動報告 7月10日(木) 出席者 8人

Tengo mucha hambre. 私はとてもおなかがすいている。
hambreは女性名詞なので,mucha hambre となります。mucho hambreではない。
ところがこの名詞は,定冠詞は el がつきます。
satisfacer _el_ hambre 空腹を満たす
似たような名詞は,el agua , el a'guila など。
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/es/gmod/contents/explanation/007.html

まいにちスペイン語 入門編37-39課 応用編25-26課
入門編39課から,
Este plato esta' bueno. この料理はおいしいです。
料理の出来や味についていうときは,estar 動詞を使うと説明している。
ser 動詞はダメかと言うと,そうでもない。
google での検索結果:
"Este plato es bueno" 11,300件
"Este plato esta' bueno" 1,540件
断然 ser動詞(es)が多いのは何故?
(この掲示板では文字化けするのでesta'と記していますが,正規のアセントで検索しています)
編集削除コピー
37Tio Saleroso Chrome
2014/07/04 07:41
活動報告 7月3日 出席11人 (うち見学者1人)

ラジオ「まいにちスペイン語」入門編34-36課 応用編23-24課
テレビのスペイン語もやってるよ。誰か報告して。

?Que' equipo va a ganar? どこのチームが勝つでしょう。
Pienso que va a ganar Holanda. オランダが勝つと思います。

外国人は「は」と「が」の使い分けができない。
× どこのチーム_は_勝つでしょう。
× オランダ_は_勝つと思います。

「は」と「が」の使い分けの説明は面倒くさいのですが,
こういう日本語独特の文法の話になると,とても日本語を誇らしく思えてきます。
私だけでしょうか。
9時からコンビニのイートインカウンタ。いつもいるペルー人のおじさん。
ワールドカップの話で盛り上がった。
編集削除コピー
36michi Chrome
2014/06/28 11:29
活動報告 6月26日 出席者 9人 (うち見学者 1人)

まいにちスペイン語 入門31-33課 応用21-22課

Shibuya es una zona moderna. 渋谷は近代的な地域です。
"Shibuya ni chome" es un barrio moderno. 渋谷2丁目は近代的な地区です。

barrio(地区)は zona(地域)より狭い範囲を言う。
編集削除コピー
35Tio Saleroso Chrome
2014/06/21 07:26
活動報告 6月19日 出席者 9人
NHKラジオ「まいにちスペイン語」 入門編28-30課 応用編19-20課

(1) ?Co'mo es que vino a Valladolid?
(2) ?Por  que'  vino a Valladolid?
どんなわけで,バヤドリードにいらしたんですか?

テキストでは,(1)の方が「間接的でより柔らかい表現」と説明しているが,
Rau'l (ボリビア)の感覚は少し違う。
(1)は入国審査の時などに使われ,冷たく強く響く,
(2)は日常の会話で使われ,親しさを感じる,
という。
感じ方は人それぞれと言うことか。
編集削除コピー
前へ次へ