サークルOWL スペイン語 学習会の掲示板 - ホームページ http://owlespanol.html.xdomain.jp/
投稿する検索
51Tio Saleroso Chrome
2014/10/11 07:56
10/9の活動報告 出席者 14人 (うち見学者 1人)

「まいにちスペイン語」 入門編1-4課 応用編1課

(1) Es que he subido de peso desde que _estoy_ en Japo'n. 日本に来てから体重が増えたから。

_estoy_が気になった。「desde que 〜」 は「〜してから」という意味だから〜の部分は主文より過去よりの時制になりそうなものだが,(1)では(現在完了 + desde que + 現在)と逆になっているからだ。上記の日本語訳を逆にスペイン語に直訳したら次のようになるでしょう。

(2) Es que he subido de peso desde que _vine a_ Japo'n.
(現在完了 + desde que + 点過去)

ネットで「desde que」を調べてみると次のような例文が見つかった。

(3) Han pasado diez an~os desde que vine a esta ciudad.
(現在完了 + desde que + 点過去)この街に来てから10年になる。
(4) Ella ha vivido por su cuenta desde que ten'a 18 an~os.
(現在完了 + desde que + 線過去)彼女は18歳のときから経済的に独立している。
(5) Es solitario en la silla desde que el caballo murio'.
(現在 + desde que + 点過去)馬が亡くなってから鞍が淋しい。
(6) Me hice de muchos amigos desde que entre' a la universidad.
(点過去 + desde que + 点過去)大学に入って友達がたくさんできた。
http://ja.glosbe.com/es/ja/%22desde%20que%22

もちろん,(1)の(現在完了 + desde que + 現在)がないわけではなく,desde que estoy で検索すると(1)のような文も見つかる。

(7) Ha sido la semana ma's tranquila desde que estoy en el Betis.
(現在完了 + desde que + 現在)私がベティスに来てから最も静かな一週間であった。
http://elcorreoweb.es/2014/09/26/velazquez-ha-sido-la-semana-mas-tranquila-desde-que-estoy-en-el-betis/
編集削除コピー
50Tio Saleroso Chrome
2014/10/03 23:02
10/2の活動報告 出席者 12名 (うち見学者 1名)

NHKラジオ「まいにちスペイン語」 入門編70-72課 応用編47-48課

Parece mentira que ya _hayan_ pasado veinte an~os desde nos conocimos.
私たちが知り合ってから,もう20年もたったなんて信じられないわね。

_hayan_と接続法を使っている。ちょっと疑問を感じた。20年たったことは事実であり,さくらの認識もそうであるはずです。
事実のことなら直接法を使うべきではないか,という疑問です。
ネットで調べてみた。ちょっと状況は違うが,次の二つの文はどう違うか,という質問をした人がいた。
 (a) Parece mentira que _esta'_ enferma.
 (b) Parece mentira que _este'_ enferma.
 彼女は病気だというのは嘘のようだ。
スペイン語話者たちの答えは,(b)はOKだが,(a)はどのような文脈においても不適である,というものだった。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2107155
wiktionary
http://en.wiktionary.org/wiki/parece_mentira
も同意見。どうやら脚注の「parece mentira que + 接続法」の公式は確かなようです。
接続法の感覚をもっと磨かなければならないと思った。
今回の文はその手掛かりとなる文としてよく憶えておこう。

半年間ワインビジネスにかかわるサクラの物語を読んできましたが,
読解ばかりに追われてあまり練習できなかったのが少々残念。
編集削除コピー
49Tio Saleroso Chrome
2014/09/27 01:06
9/25の活動報告 出席者 12人

NHKラジオ「まいにちスペイン語」 入門編67-69課 応用編45-46課

... nunca podre' agradecerte lo suficiente tu ayada ... ...あなたの協力には感謝してもし尽くせないわ。

lo suficiente = suficientemente
http://ja.glosbe.com/es/ja/lo%20suficiente

だから当然 agradecertelo のようにくっつけることはできない。

編集削除コピー
48Tio Saleroso Chrome
2014/09/20 06:57

9/18 の活動報告 出席者12人(うち見学者1人)

NHKラジオ 入門編64-66課 応用編43-44課

応用編から,
(1) Teni'a que _haber pedido_ ayuda a Shibuya Trading... 渋谷トレーディングに協力をお願いするべきだったわ・・・。
これに対して,もっと簡単に以下の文はどうか。
(2) Teni'a que _pedir_ ayuda a Shibuya Trading...

(1)は英語で,should have asked のように訳されることが多い。
http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/tenia-que-haber
つまり,お願いするべきだったのに(実際にはしなかった)。
(2)は,had to ask と訳されることが多い。
http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=ten%EDa+que+hacer
この場合,お願いするべきだった(だからしたのか,だのにしなかったか,については中性)。

(1)のような表現は前にも出てきました。
No teni'as que haberte molestado. 気を使ってくれなくてもよかったのに。(実際には気を使ってくれた)

編集削除コピー
47Tio Saleroso Chrome
2014/09/13 07:17

9/11 の活動報告 出席者 11人

ラジオ班は,入門編61-63課と応用編41-42課をやりました。応用編の Ana のセリフから,

Y yo que(*) pensaba que todo habi'a quedado muy claro...
すべて明確になっていると思っていたのに…

この que(*) は何だという質問が出て,宿題になりました。白水社「現代スペイン語辞典」で調べてみると,接続詞のqueの8番目の項(下から2番目)に次のようにあります。

主語と動詞の間に挿入して逆説
!Y yo que teni'a ganas de salir! 外出したかった_のに_!

上記のテキストの文の訳も「・・・思っていた_のに_・・・」となっていますが,この「のに」が「que*」の意味するところです。

編集削除コピー
46Tio Saleroso Chrome
2014/09/03 07:55

会費1回100円?

スペイン語部会の会費は3ヶ月2000円ですが,サークルOWLの英語部会もポルトガル語部会も会費は1回出席するごとに100円です。それで十分やっていけます。なぜスペイン語だけこんなに会費が高いのでしょうか。各部会の掲示板に時折出る会計報告とスペイン語の会計報告と見比べてください。他部会では,まず,飲み会や個人へのお礼などはサークルが関与せず個人的にやっています。

会費1回100円システムは安いだけではありません。出席ごとにとるというところに大きな意味があります。そのメリットは以下のようなものです。
1.会計が必要なくなる。各人入室のとき貯金箱に100円入れるだけで,少額ならロッカーに置いて帰れる。
2.忙しくて毎週出られない人たちに対する不公平感がなくなる。
3.離れかけた人の復帰が増える。
4.「1回100円」のインパクトが大きく,新しい仲間を得やすい。

デメリットとしては,入門者が三日坊主ですぐやめやすい,ということがあるかもしれません。それに対して,ポルトガル部会では,回数券(10回分500円)を希望する見学者に対して発行しています。

いかがでしょうか。実験的にやってみませんか。1回100円 システムを。

編集削除コピー
45Tio Saleroso Chrome
2014/08/23 09:16

10月から何やる?

NHK9月号の巻末に10月からの予定が書いてあります。ラジオの方は,入門編が2013年4月〜9月の再放送,応用編が2013年10月〜2014年3月の再放送です。テレビの方は,2013年4月〜9月の再放送。ラジオの方は,異なる時期の入門編と応用編の組合せになっていて,私は応用編のテキストは持っているのですが,入門編のテキストは持っていません。入門編のためだけに新しくテキストを買うかどうか迷っています。

一方,インターネットでは,教科書無料化の運動が進んでいます。一例として,東京外語大のもの
http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/es/index.html
があります。もちろん,スマホで音声も聞けます。こういうものを教材にするのもアリかなとも思います。

正直言って,私はもうあまり語学のテキストを買いたくなくなってきています。長く語学を趣味にしていると,テキストがたまって困ります。全部とっていたら,本箱1個では納まらないので,いずれは捨てなければなりません。貧乏症の私は「捨てる」という行為が嫌いです。

みなさん,10月から何をやりたいですか。
編集削除コピー
44Tio Saleroso Chrome
2014/08/23 07:54

活動報告 8月21日(木) 出席者 11人(うち見学者1人)

まいにちスペイン語 応用編35-36課

No habi'a cai'do en eso. それに気がつかなかったよ。
過去完了。過去のある時点まで気がつかなかった(今は気が付いている)。
これに対して,現在完了にすると,
No he cai'do en eso. それに気づかないできた(今も気がついていない)。
となり,文脈にそぐわなくなってしまう。

似た過去完了の例(過去のある時点までに継続した行為・状態)
Hab{emj_ip_}a sido infeliz hasta que se encontr{emj_ip_} con su novia. 彼は恋人に出会うまではずっと幸せではなかった。
編集削除コピー
43Tio Saleroso Chrome
2014/08/16 09:58

活動報告 8月14日(木) 臨時例会 出席者2人, 10階ボラサロにて

NHKまいにちスペイン語 入門編51-54課 応用編35-36課

?Estos asientos esta'n ocupados? これらの席はふさがっていますか?

これらの席は_忙しい_ですか? ←これでは日本語として通じない!

日本語の五段活用(イ音便)の復習 --- andar 歩(ある)く

スペイン語:普通形,丁寧形
anda : 歩く,歩きます
no anda : 歩かない,歩きません
quiere andar : 歩きたい,歩きたいです
esta' andando : 歩いている,歩いています
ando' : 歩いた,歩きました
puede andar : 歩ける,歩けます

お盆の季節で,10階のボラサロは閑散としていました。普段なら周りの声が気になってしまうところが,今回は自分たちの発する声が響いて気になりました。
編集削除コピー
42Tio Saleroso Chrome
2014/08/12 11:10

活動報告 8月7日(木) 出席者10人

まいにちスペイン語 入門編49-51課 応用編33-34課

応用編から,
Si fuerais en taxi, seri'a bastante caro. もしタクシーで行ったら,すごく高くつくわよ。

接続法不完了過去
現在の事実に反対の仮定で,従文である条件文と主文である帰結文とに使われる。しかし,-se系は帰結文には使われなく,そのかわり可能不完了形(過去未来)が多く用いられる。

上の文の話者は,タクシーで行くことを非現実的な仮定と思っている。
似たような例文:
Si yo fuera tu padre, note dejari'a tan suelta. おれがもし,おまえの父親だったら,おまえをそんなに自由にさせt¥ときはしないんだがな。


●●● 次回例会は,8月14日(木)19:00より,センター10階のオープンスペースで,会費無料! ●●●


編集削除コピー
前へ次へ